Crowdfounding "le conseil des voleurs" 207
Forums > Jeux de rôle > Pathfinder > Pathfinder les campagnes > Le Conseil des voleurs
Tu veux dire les campagnes traduites?T'inquiète, je ne me sens nullement incité !!!
Moi, j'aime pas le froid, je préfère les pays chaud, tout ça...
Marc S.
Tiens, je viens de constater qu'à part l'héritage de feu, toutes les autres campagnes se passe dans l'hémisphère nord de Golarion.
Rasend
Parce que le Masque de la Momie et le Crâne du serpent se déroulent au sud.
(Je sais pas dans quelle partie de Golarion se joue les Pirates des Entraves)
LeoDanto
Oui je parlais effectivement des campagnes traduites.
Pirates des entraves se passe principalement dans le sud aussi.
(Je sais pas dans quelle partie de Golarion se joue les Pirates des Entraves)
LeoDanto
Bein dans les Chaînes, en fait, si je ne m'abuse ! Ces fameuses îles grouillant de pirates. Donc dans le sud.
Peut-être qu'avec le titre VO ou une traduction utilisant les termes officiels de Pathfinder en français t'aurait éclairé !
Le titre original, Skulls & Shackles, fait bien entendu référence au royaume des pirates, "Shackles" en VO, qui a été traduit par BBE par le terme de "Chaînes", et non "Entraves" comme c'est traduit sur le Wiki. il faudrait donc dire "Pirates des Chaînes" plutôt que "Pirates des Entraves" pour garder la formule du Wiki.
Après, la traduction littérale, "Crânes & Chaînes" m'irait bien, et permettrait de garder, comme dans la VO, une répétition de la première lettre : S&S en VO, C&C en VF...
Autant je suis d'accord qu'il faut parfois savoir s'éloigner de la VO et ne pas traduire mot à mot pour garder le sens, autant, la traduction mot à mot du titre fonctionne bien dans ce cas. Mais je m'éloigne du sujet...
Bein dans les Chaînes, en fait, si je ne m'abuse ! Ces fameuses îles grouillant de pirates. Donc dans le sud.
Peut-être qu'avec le titre VO ou une traduction utilisant les termes officiels de Pathfinder en français t'aurait éclairé !
Le titre original, Skulls & Shackles, fait bien entendu référence au royaume des pirates, "Shackles" en VO, qui a été traduit par BBE par le terme de "Chaînes", et non "Entraves" comme c'est traduit sur le Wiki. il faudrait donc dire "Pirates des Chaînes" plutôt que "Pirates des Entraves" pour garder la formule du Wiki.
Après, la traduction littérale, "Crânes & Chaînes" m'irait bien, et permettrait de garder, comme dans la VO, une répétition de la première lettre : S&S en VO, C&C en VF...
Autant je suis d'accord qu'il faut parfois savoir s'éloigner de la VO et ne pas traduire mot à mot pour garder le sens, autant, la traduction mot à mot du titre fonctionne bien dans ce cas. Mais je m'éloigne du sujet...
Marc S.
Pour la petite histoire, le terme "Les entraves" avait été utilisé par Dalvyn dans des traductions anciennes, avant que BBE ne sorte la VF officielle.
Du coup c'est pour cela que c'est ce terme qui est conservé sur le Wiki, mais c'est vrai que ça prête un peu à confusion :
http://www.pathfinder-fr.org/Wiki/Golarion.Entraves.ashx
C'est le risque de proposer une traduction avant une version officielle !
En fait, il aurait surtout été bien d'ajuster la traduction sur la version officielle, une fois celle-ci disponible, histoire d'éviter les confusions.
Mais le boulot sur un Wiki est énorme, et loin de moi la volonté de critiquer "négativement". Ma remarque va plus dans le sens d'une proposition pour perfectionner un outil qui est déjà super !
Bein dans les Chaînes, en fait, si je ne m'abuse ! Ces fameuses îles grouillant de pirates. Donc dans le sud.
Peut-être qu'avec le titre VO ou une traduction utilisant les termes officiels de Pathfinder en français t'aurait éclairé !
Le titre original, Skulls & Shackles, fait bien entendu référence au royaume des pirates, "Shackles" en VO, qui a été traduit par BBE par le terme de "Chaînes", et non "Entraves" comme c'est traduit sur le Wiki. il faudrait donc dire "Pirates des Chaînes" plutôt que "Pirates des Entraves" pour garder la formule du Wiki.
Après, la traduction littérale, "Crânes & Chaînes" m'irait bien, et permettrait de garder, comme dans la VO, une répétition de la première lettre : S&S en VO, C&C en VF...
Autant je suis d'accord qu'il faut parfois savoir s'éloigner de la VO et ne pas traduire mot à mot pour garder le sens, autant, la traduction mot à mot du titre fonctionne bien dans ce cas. Mais je m'éloigne du sujet...
Marc S.
J'avoue que "Crânes & Chaînes" me plait bien davantage que le vilain "Pirates des Entraves", qui dès lors ne veut absolument rien dire (hein ? Des pirates qui nous mettent des bâtons dans les roues ? Qui nous attachent façon SM ? Quid de ces entraves qui viennent de nulle-part ?)
Sans jeter la pierre aux traductions de pathfinder-fr.org (merci à eux pour leur travail magnifique et énorme). Je sais qu'il est très souvent difficiles de trouver le terme exact et / ou approprié pour faire la traduction.
Mais comme là il y a l'occasion de faire une première traduction cohérente avec la VF actuelle, je trouve dommage de passer à côté pour conserver un historique faussé.
Bein dans les Chaînes, en fait, si je ne m'abuse ! Ces fameuses îles grouillant de pirates. Donc dans le sud.
Peut-être qu'avec le titre VO ou une traduction utilisant les termes officiels de Pathfinder en français t'aurait éclairé !
Le titre original, Skulls & Shackles, fait bien entendu référence au royaume des pirates, "Shackles" en VO, qui a été traduit par BBE par le terme de "Chaînes", et non "Entraves" comme c'est traduit sur le Wiki. il faudrait donc dire "Pirates des Chaînes" plutôt que "Pirates des Entraves" pour garder la formule du Wiki.
Après, la traduction littérale, "Crânes & Chaînes" m'irait bien, et permettrait de garder, comme dans la VO, une répétition de la première lettre : S&S en VO, C&C en VF...
Autant je suis d'accord qu'il faut parfois savoir s'éloigner de la VO et ne pas traduire mot à mot pour garder le sens, autant, la traduction mot à mot du titre fonctionne bien dans ce cas. Mais je m'éloigne du sujet...
Marc S.
J'avoue que "Crânes & Chaînes" me plait bien davantage que le vilain "Pirates des Entraves", qui dès lors ne veut absolument rien dire (hein ? Des pirates qui nous mettent des bâtons dans les roues ? Qui nous attachent façon SM ? Quid de ces entraves qui viennent de nulle-part ?)
Sans jeter la pierre aux traductions de pathfinder-fr.org (merci à eux pour leur travail magnifique et énorme). Je sais qu'il est très souvent difficiles de trouver le terme exact et / ou approprié pour faire la traduction.
Mais comme là il y a l'occasion de faire une première traduction cohérente avec la VF actuelle, je trouve dommage de passer à côté pour conserver un historique faussé.
Alaster
Tous les goûts sont dans la nature, j'ai le feeling inverse...
Je trouve l'expression "Pirates des Entraves" classe (même si éloignée de la VO) alors que "Crânes et Chaînes" fait plus traduction littérale et sonne plutôt mal en français. Tout comme je trouve que le nom d'Entraves sied mieux à une région que "Chaînes".
Mais la beauté du jeu fait que chaque MJ est libre de dire comme il veut à sa table o/
J'aime bien aussi Pirates des Entraves alors que Crânes & Chaînes ou Chaînes & Crânes bof. Après, je suis un régulier du site, pas très objectif.
Bah là pour le coup, je crois que j'aurais préféré un titre traduit.
Pareil que LeoDanto, pour le coup c'est non seulement pas facile à prononcer (enfin facile ou pas, je sais pas comment prononcer ce machin ) mais ça ne me parle pas franchement et ça ne correspond plus au lieu de l'histoire non plus qui lui a été traduit. Mais bon tout choix à ses inconvénients...
Ben voilà ... A un moment il faut bien prendre une décision, vu que de toutes façons il est impossible de contenter tout le monde. Untel voudra que ce soit traduit comme ci, untel comme ça, d'autres voudront garder le titre en VO, on ne s'en sortira jamais donc la team a tranché, point final.
Ben voilà ... A un moment il faut bien prendre une décision, vu que de toutes façons il est impossible de contenter tout le monde. Untel voudra que ce soit traduit comme ci, untel comme ça, d'autres voudront garder le titre en VO, on ne s'en sortira jamais donc la team a tranché, point final.
Grand Strateger
Tout à fait !
Skeullss aine Chakeulssmerci !
Rasend
Attention le titre c'est Skull & Shackles, il n'y a pas de S à la fin de Skull (il n'y a qu'un seul crâne quoi).
Bah là pour le coup, je crois que j'aurais préféré un titre traduit.
Rien que parce que Skulls & Shackles c'est pas forcément facile à prononcer pour le rôliste anglophobe.
Alors que KingMaker ne posait aucun problème de ce côté.
LeoDanto
Skeullss aine Chakeulss
Rasend
Moi je prononcerait ça plutôt
"Skeull eune Chakeulz"
Après, j'ai surtout trainé en Angleterre/Pays de Galles/Irlande, je n'ai pas trop l'habitude de l'accent des américains...
Bah ouais, faut bien prendre une décision.
Le seul truc dommage c'est que le titre VO n'inclue pas la référence de la région pour ceux qui ne connaissent qu'en VF. Vu qu'en VF la région s'appelle "les chaînes" et non pas "The schackles".
Personnellement je n'avais pas fait le rapprochement avant que vous n'en parliez ici (je ne connais pas la VO).